发布于 ,更新于 

🔤 尝试解密《宝可梦 绿宝石》盗版汉化中的那些奇葩翻译·01

在 2019 年时,我在 B 站看到一位 up 制作了视频,讲解了《宝可梦 绿宝石》盗版汉化中的一些奇葩翻译的由来,可惜那视频在更了第三期之后就没了后续,而我对游戏中的某些奇葩翻译仍然疑惑未解,于是最近几天我重新打了一遍《绿宝石》,查了些资料,此文就来解释我目前看懂了的部分奇葩翻译。

⚠️ P.S. 在编写此文时我并不懂日语,此文仅仅基于翻译软件编写,并且某些胡言乱语实在是无法解密。仅供参考。

1、助威神油

来到「卡依市」,就会看到一个「助威的」在一边喊着「加油」,一边卖着一些名字奇怪,不知所云的药物。

其中出现的槽点翻译如下:

  • 「助威的」:原文为「わし がんばりや!がんばって いろいろ うリますよ!(我将尽我所能! 尽你所能,你会取得很多成就!)」,然后到了盗版这边就开始胡言乱语了 …

  • ❓ 赞美语(攻击增强剂,タウリン / Taurine / 牛磺酸),我并不清楚这个奇葩翻译是怎么来的,大概是发音很像 telling?

  • ❓ 落海夫(防御增强剂,ブロムヘキシン / Bromhexine / 溴己新),大概是从原文中取出了 ro 和 he 音。

  • ✅ 因得西(速度增强剂,インドメタシン / Indomethacin / 消炎痛),取了开头的 in、do 和结尾的 shin 音。

  • ✅ 极道山果(特防增强剂,キトサン / 壳聚糖),kitosan 之后加了个「果」。

  • ❓ 立麦森(特攻增强剂,リゾチウム / Rhizotium / 根瘤菌),取了开头的 ri,后面我就不知道是怎么来的了,可能是 medicine?

另:「因得西」在 GBA 的红版和黄版的盗版翻译中被翻译为了「印度神油」,更加让人啼笑皆非了。

2、奇葩道具

还是卡依市,进入这城市的友好商店(friendly shop 同样是被音译成了「非林特商店」…),你会发现这商店在卖剧情物品「哈伯邮件」,其实就是港口(harbor)。

再来看这游戏中的三种 PP 回复道具,PP 艾依(单项小回复,エイド / Ether),PP 依达(多项小回复,エイダー / Elixir)和 PP 力卡(单项大回复,リカバー)均为直接音译。在天元森林第一次捡到 PP 回复道具时,这个中二的叫法让第一次玩的我感觉不明所以,不过在见多了这种奇葩翻译之后就习惯了。

特殊道具的翻译也是音译的重灾区。

风马自行车(音速自行车,マッハじてんしゃ)把原文中「马赫」的「马」字照搬了下来,沙道自行车(越野自行车,ダートじてんしゃ)把原文中的「ダート / dirt」理解成了沙地。

高高库鲁(护目镜,ゴーゴーグル / Go-Goggles)直接整段音译,天力思奇(德文观测镜,デボンスコープ / Devon Scope)取了 scope 中的 suko 音,至于怪兽盒子(ポロック)… 译者虽然看出了这是 pokémon 和 block 的合成词,但是直接把 block 误解成盒子了 …

高高库鲁,沙漠的沙暴吹起的出色物品,这个盗版翻译反而比原版更有神秘色彩,让我联想到了会放原始力量的古洞兽(天秤偶)和古生兽(念力土偶)这两只宝可梦。

总结:看来译者得了一种看到片假名就会死的病。

3、花蚪花团

在蓝宝石的「天元森林」或红宝石的「烟突山」,你会看到一个「已经很老了」的「花蚪花团」的小卒在惹事。

图一的原文为「まちぶせ していたのに いつまでも トウカのもりで うろうろと」,可能是译者眼瞎,把「伏」(bu)看成了「古」(fu)导致的。

至于「花蚪花团」这个叫法,是校对问题,水(アクア)这三个字在盗版汉化的字库里对应的就是「花蚪花」。

4、主菜单

在给代后送完信之后,天力公司的社长就会送给我们一台「怪兽领航员」,但只有在此处对话中正确翻译,别的地方都翻译为「主菜单」。

「主菜单」这个叫法,可能让第一次玩的新手玩家误以为这就是游戏的主菜单,但其实这个词只是来源于领航员 UI 中的「主菜单,メインメニュー / main menu」。

看来盗版商为了校对这个词,还真的用了心,费了一番功夫。

5、奥德博士

GBA《宝可梦 火红 / 叶绿》日版的汉化同样为这家盗版商完成,可他们在翻译游戏的时候似乎并不清楚自己在翻译哪款游戏,经常有串台的现象。

某改版的吐槽
某改版的吐槽

宝石版中的奥德博士(オダマキ博士)、道吉镇(コトキタウン)这两个译名是直接音译过来的,但是火红叶绿版中直接沿用了 …

6、未解之谜

对这游戏的奇葩翻译我仍有些地方未搞懂:「聚气」招式的使用提示「xxx 在切断!」、「抓」被错译为「混乱」等 … 这些大概得等我真的学了日语才能解释清楚了。